Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it] | |
M. M. Pickthall | | And lo! it is a guidance and a mercy for believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe | |
Shakir | | And most surely it is a guidance and a mercy for the believers | |
Wahiduddin Khan | | certainly it is guidance and a blessing for the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe. | |
T.B.Irving | | it serves as guidance and a mercy for believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And it is truly a guide and mercy for the believers. | |
Safi Kaskas | | And It is guidance and mercy for the Believers. | |
Abdul Hye | | And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers. | |
The Study Quran | | and verily it is a guidance and a mercy for the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is a guidance and mercy for the believers | |
Abdel Haleem | | and it is guidance and grace for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily it is a guidance and a mercy unto the believers | |
Ahmed Ali | | It is a guidance and grace for those who believe | |
Aisha Bewley | | Certainly it is guidance and a mercy for the muminun. | |
Ali Ünal | | And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers | |
Ali Quli Qara'i | | and it is indeed a guidance and mercy for the faithful | |
Hamid S. Aziz | | And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers | |
Muhammad Sarwar | | It is a guide and mercy for the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is guidance and mercy for the believers | |
Shabbir Ahmed | | And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it | |
Syed Vickar Ahamed | | And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, it is guidance and mercy for the believers | |
Farook Malik | | It is certainly a guide and blessing to true believers | |
Dr. Munir Munshey | | And for the believers it is certainly the guidance and the mercy | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | And it is guidance and mercy for the believers | |
Maududi | | and it is a guidance and mercy for the believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed it is a guide and a mercy for the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed it is a guide and a mercy to those who believe | |
Musharraf Hussain | | It is a guidance and kindness for the believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is a guidance and a mercy for the believers | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers | |
Faridul Haque | | And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is a guidance and a mercy to believers | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely it is a guidance and a mercy for the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that it truly is guidance and mercy to the believers | |
Sher Ali | | And verily it is a guidance and a mercy for the believers | |
Rashad Khalifa | | And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, it is guidance and mercy for the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers | |